Localizzazione

La localizzazione adatta il vostro prodotto al mercato target

La localizzazione del vostro prodotto ne aumenta le possibilità di vendita sul mercato globale: per questo ci occupiamo di adeguare i vostri contenuti alla regione target non solo dal punto di vista linguistico.

La vostra azienda ha l’obiettivo di ottenere ottimi risultati sul mercato mondiale con contenuti e prodotti. Il mercato globale vi offre un ampio gruppo target e quindi notevoli possibilità di successo. Localizzazione i vostri contenuti, li adattiamo in maniera ottimale alle esigenze e alle necessità del mercato target.

La localizzazione adatta il contenuto alle esigenze culturali

Perché un testo possa vendere a livello internazionale, non basta che sia espressivo, ma deve rispettare anche le esigenze del mercato target. Oltre alla scelta dei termini giusti, sono importanti anche le questioni culturali. Ogni lingua ha le sue particolarità di natura culturale e sociale. E la localizzazione prende in considerazione proprio tali peculiarità. La localizzazione di una lingua va al di là della semplice traduzione. Infatti, essa comporta ampie modifiche che, ad esempio, coinvolgono la moneta e l’uso della tastiera. Nella localizzazione spesso si parla di l10n, dove il numero 10 indica il numero di lettere che si trovano tra la “l” e la “n” nel termine inglese “localization”.

Localizzare è più che tradurre

Nella localizzazione adeguiamo ampiamente il vostro contenuto. Perché ciò sia possibile, i nostri traduttori sono residenti nel paese che rappresenta il mercato target. La localizzazione comprende, tra le altre, le seguenti operazioni:

  • Adattamento al mercato target di date, numerazioni e formati orari.
  • Adeguamento delle monete al mercato target.
  • La localizzazione prende in considerazione l’uso della tastiera nel mercato target.
  • I paragoni e le classificazioni vengono adattati agli standard specifici di ogni paese.
  • Possono essere necessarie anche modifiche a livello di testo e di grafica. Tali adeguamenti vengono effettuati se il rimando ad azioni, oggetti e concetti in un determinato ambiente culturale può dare adito a mal interpretazioni o può risultare insensato.
  • Nell’ottica della localizzazione vengono prese in considerazione anche le eventuali differenze nelle disposizioni di legge.

Inoltre, nella localizzazione ci occupiamo di molti altri dettagli per adattare il vostro contenuto al mercato target nel miglior modo possibile.

La lingua vende: presentare i contenuti nella lingua locale aiuta a incentivare le vendite

La vostra azienda si impegna per vendere con successo a livello globale. Nel libro “Can’t Read, Won’t Buy: Why language matters”, gli autori Donald A. Palmer, Benjamin B. Sargent und Renato S. Beniatto presentano i risultati di un ampio studio sulla localizzazione delle lingue. Risulta chiaramente che per affermarsi con successo nel mercato target non basta tradurre i contenuti nella lingua del relativo paese. Questi sono i punti chiave dello studio:

  • La maggior parte delle persone preferisce fare acquisti nella propria lingua. Sono stati considerati solo i consumatori che hanno acquistato prodotti sul web. Il 52,4% degli intervistati, quindi più della metà, ha dichiarato che preferisce fare acquisti su siti web che può leggere nella propria lingua. Questa percentuale supera il 60 percento in Francia e Giappone.
  • L’importanza di una lingua dipende essenzialmente dal prodotto e dal servizio al centro del possibile acquisto. Soprattutto per i prodotti di valore, i clienti preferiscono trovare informazioni nella loro lingua e la decisione di acquisto è determinata da questo aspetto.
  • Per ottenere un successo di vendite a livello globale, non basta la lingua del posto. Spesso è necessaria anche una prestazione migliorata del sito web. Il passaggio a un browser internazionale può infatti rendere necessarie delle modifiche tecniche.
  • Circa la metà degli intervistati ha dichiarato che acquisterebbe un marchio globale anche se non dovesse trovare informazioni nella propria lingua. Questa percentuale scende però in Germania e in Giappone. Per il 56,2 percento, per l’acquisto la presenza di informazioni nella propria lingua è più importante del prezzo.

Come dimostra lo studio, i contenuti si possono vendere meglio a livello internazionale se sono redatti nelle rispettive lingue. Non dimenticate che non tutti i vostri clienti parlano inglese. Nonostante l’inglese sia considerata una lingua mondiale, per affermarsi con successo sul mercato mondiale è meglio scegliere la lingua locale del mercato target. In questo modo arrivate dritti al cuore dei potenziali clienti e ponete le basi per vendite di successo.

Contattateci

Potete contattarci telefonicamente al numero +41 (0)44 586 48 58 oppure potete utilizzare il modulo di contatto. Saremo lieti di aiutarvi!

Übersetzungsbüro Schweiz, 22. dicembre 2015